MY KOLKATA EDUGRAPH
ADVERTISEMENT
Regular-article-logo Thursday, 25 April 2024

The Ballad of Ayesha: Lost in translation

Inam Ahmed's translation of Anisul Hoque's 'The Ballad of Ayesha: A Novel' from Bengali makes one question his mettle as a translator

The Telegraph Published 27.09.18, 07:16 PM
An illustration of Behula and Lakhindar by Asifur Rahman

An illustration of Behula and Lakhindar by Asifur Rahman Photo by Blogspot

The Ballad of Ayesha: A Novel (Harper Perennial, Rs 299) by Anisul Hoque has been translated from Bengali, not too successfully though, by Inam Ahmed. The book must be read against the backdrop of two events, one mythical and one real: Behula bringing her husband back to life and the State-purge that took place after the assassination of Sheikh Mujibur Rehman.

The use of magic realism to describe life under an autocratic rule is not new. But here magic realism withers under the harsh glare of reality. Ayesha, unlike the mythical Behula, cannot bring back her husband who has been sentenced to death for participating in the attempted coup. There is another parable here for the discerning reader to glean — just as Behula tries to reclaim her husband and Ayesha sets off on a quest for her husband’s grave, literature is the author’s tool to reclaim democracy from a regime that was crushing individual freedoms. The text, however, oscillates between poignancy and inanity, making one question the translator’s mettle.

Follow us on:
ADVERTISEMENT