TT Epaper
The Telegraph
Graphiti
 
IN TODAY'S PAPER
WEEKLY FEATURES
CITIES AND REGIONS
ARCHIVES
Since 1st March, 1999
 
THE TELEGRAPH
 
 
CIMA Gallary

Mission anthem translation

Guwahati, Dec. 31: Two organisations are on a mission to translate Assam’s state anthem Mor Aponar Dex into different languages to bring different language-speaking communities closer.

Under the initiative of Nabarup Jatiya Vidyapeeth and Paridhi, an NGO, the anthem has already been translated into 35 different languages which include languages of indigenous communities of Assam as well as a few languages from different parts of the country.

The anthem was penned by Sahityarathi Laxminath Bezbarua.

Students and teachers of Bikali College from Goalpara along with Goalpara Sammanay Manch today performed the anthem in 12 different languages — Bodo, Hajong, Manipuri, Rajbongshi, Rabha, Bagania, Garo, Adi, Hindi, Bangla, Nagamese and Assamese — at the venue of the 14th Northeast Book Fair at the playground of the Assam Engineering Institute in Chandmari.

The message of the performance was loud and clear — let us remove all divisive forces among the communities and usher in a unity mantra with the help of the words Bezbarua eulogised his motherland. The colourful traditional attires of the communities represented by the group coupled with voices of 50 singers in unison turned the book fair ground into a confluence of culture.

“We cannot survive without language and society will not survive without linguistic unity. We are trying to forge unity among different communities and language-speaking groups,” said Jiban Narah who led the team.

Nepali, Koch, Mising, Karbi, Amri Karbi, Tiwa, Deori, Tai, Tai-Phake, Tai-Khamti, Tai-Aiton, Tai-Turung, Dimasa, Kuki, Hmar, Bishnupriya Manipuri, Sanskrit, Singpho and Malayalam are some other languages in which the anthem has been translated.

Narah said a couple from Germany had translated it into German.

Singer Bulumoni Rabha, who had trained the singers who performed today, said the main problem faced by the singers was that of pronunciation. “The singers of one community faced some pronunciation problems in singing the anthem in a different language. We, however, have been trying hard to make it flawless,” said Rabha.

Karabi Kalita, a singer, said earlier they had performed the anthem in different languages in their college. “Today, we have come here after having been trained for 20 days,” said Karabi. Another singer, Anamika Kachari, said she was hopeful that the translation of the anthem would help bring unity among different communities.

Narah said to popularise their effort they have planned to release the anthem in the form of an audio CD.

Prominent folklorist Birendra Nath Dutta unveiled a bust of Bezbarua at the fair ground. Unveiling the bust, Dutta said it was Bezbarua’s Burhi Aair Xadhu which had opened his eyes towards the rich folklore of the state.


 More stories in Northeast

  • Brown arrest
  • Wishes for the New Year
  • Godbold lauds young footballers
  • Tusker dies in herd attack
  • Cradle of nurture for women of substance
  • Plan for probables
  • Naga conundrum that begs solution
  • BPF demands MLA's arrest
  • Lalthara retires as chief secy
  • Panthoibi beat Pharmach
  • Odisha smells victory