|
Can language alter geography?
Given the old-fashioned notion of “geography”, you might
think so: most languages have their own names for foreign
places, regardless of what the foreigners who actually live
there may think. Certainly, so used, language can reflect
politics; many a government has tried it. But let’s reverse
the question: can, and should, geography alter language?
English, the leading tongue of
Western imperialism, was naturally happy to tell other people
where they lived, witness any map of the United States of
America or Canada, Australia or New Zealand. Even my modest
atlas lists some 25 geographical entities worldwide named
after Queen Victoria. Rhodesia owed its name to that arch
empire-builder, Cecil Rhodes; its capital, Salisbury, not
to the British city but to Lord Salisbury, a British prime
minister of the time.
Yet the British did not rush into
the linguistic takeover of more advanced bits of their Empire.
In India, indeed, as Clive once impudently claimed of his
depredations there, they could “stand astonished at their
own moderation”.
The Western name for India long
predates the British: 1,900 years ago, a Roman poet wrote
of psittacus eois imitatrix alis ab Indis — “the
parrot, the imitative bird from the eastern Indies”. The
British gave the subcontinent tiny Macleodganj and grander
Campbellpore, reminders of the countless Scots who largely
ran their Empire. And Cox’s Bazar, Everest, and the McMahon
Line. Yet little else, whatever recent name-changes might
suggest. Fort St George was a typical 18th-century colonial
name; not so Madras, which it grew into. Linguistically,
there’s nothing English about Bombay or Calcutta, Benares
or Bangalore.
Natural right?
Most often, the British simply
anglicized Indian names in the spelling of the day. At times,
oddly: Ganga became Ganges (“Ganjeez”), the HimaLAYas were
so pronounced and stressed. But Poona is as good as Pune,
Oudh as Awadh, even if most of today’s Britons would rhyme
it with loud. Likewise, Punjab (and a lot better than the
“Poonjab” of some broadcasters more familiar with the sound-values
of modern transliteration than with India).
English names these days are everywhere
on the retreat, mainly for political reasons; Rhodesia is
now Zambia and Zimbabwe, Salisbury is Harare. Even Nyasaland,
only half-English, became Malawi. (Soweto remains, however.
Naturally, you might think — a typically African name. Not
so: it began life as South-West Township).
It’s happening even in the British
Isles — a name itself contested by the southern Irish. They
long since turned Queenstown into Cobh; now in the north,
the Protestants Londonderry is losing ground to the Catholics’
plain Derry. Drive west from London to Newport, and as you
cross the Welsh border, the road-signs suddenly talk also
of Cas Newydd — the city’s name in a tongue not used by
two Newport citizens in a hundred.
Europe has seen plenty of this
linguistic politicking, especially after 1945. Ancient Danzig,
a hot spot in 1939, reappeared as the Gdansk of Poland’s
future Solidarity trade union, and umpteen other once German-named
places now have Polish ones. The break-up of the Soviet
Union had a like effect, as Ukraine and other new countries
paraded their independence. In Asia, Saigon became Ho Chi
Minh City, and Yerushalayim is challenged by al-Quds.
Yet all that is indeed politics.
The real oddity is different: the way one nation or language
gives its own names to the geography of others for no evident
reason at all. Is this linguistic arrogance, or merely exercise
of a natural right? I’ll be back to these issues in two
weeks’ time.
|