|
It cannot be entirely an accident
that two of our greatest living writers of the English language
were born in this city. Amitav Ghosh in 1956, and Amit Chaudhuri
in 1962. The dates are important because they clearly indicate
that the cultural context I am referring to is firmly post-colonial,
yet probably it does refer to the Raj, in a deeper and more
significant way.
Calcutta was, after all, the first
city to be built from scratch by the British outside Britain.
It also hosted their first university overseas, their first
medical college, and even their first civilian engineering
college, that is outside the army. That the English language,
and its literature, has a history of connections with our
city is only natural, and historically inevitable.
How else do you encounter the
plaque on Free School Street that tells you that William
Makepeace Thackeray lived here once? How else do you account
for the fact that our Park Street cemetery bears an epitaph
written by the English poet Walter Savage Landor, in memory
of the woman he loved? Rose Aylmer belongs as much to Calcutta
as to English poetry. However much you may wish to shake
them off, the ghosts of the Raj continue to haunt us to
degree that we have almost got used to it. some of us, I
know, would feel downright neglected and lonely without
those colonial visitations.
Our city has certainly shared
more than its fair share of glory and greatness through
its literary citizens, so much so that the history of Bengali
literature cannot be written without Calcutta in view. But
the English language too has a rightful claim to its own
piece of turf on the east bank of the Hooghly. This becomes
all the more apparent when we remember that the first great
Bangla poet to emerge in our city wrote first in English.
If any one had changed the course of the history of Bengali
literature it was Michael Madhusudhan Dutt, especially in
his monumental and modern rewriting of the Ramayana
narrative from the point of view of Ravana.
It is interesting to remember
that Michael?s first published poetical work was in English.
Entitled The Captive Lady it told the romantic Rajput
tale of the love and valour of Pritviraj Chauhan. Michael?s
departure from the English language and his return to his
mother tongue has of course, achieved the status of one
of the great legends of cultural nationalism, but the poet?s
original choice cannot be forgotten. It certainly indicates
how deeply English had been part of our city and its culture.
Michael was not an exception.
The other Dattas must also be remembered. The Datta sisters
? Aru and Toru ? also wrote verse in English and won accolades
from discerning readers even in the England of their days.
In their painfully short lives, truncated cruelly by death,
they left behind an immense possibility for Indian writers
of English verse. And all this was at a time when the literati
refused to accept English as an Indian language. Its acceptance,
in fact, has come much after Independence, when colonialism
has long ceased to cast its shadow on our cultural context.
Unfortunately, verse in English
never won kudos for Calcutta after the 19th century. Despite
the countless volumes published by the Writer?s Workshop,
and the painstaking efforts of P Lal, Calcutta has not been
able to produce a poet of the stature of a Nissim Ezekiel
or even a Dom Moraes.
But prose it has continued to
produce in plenty. One may challenge the Calcuttan-ness
of an Amitav Ghosh or Amit Chaudhuri, who were born here,
or Jhumpa Lahiri, who returned to her parental roots to
be married here, or even an Upamanyu Chatterjee, but the
fact is that if you are a Bengali, either first generation
or second, culturally you will always have an umbilical
connection to Calcutta. It is not for nothing that Amit
Chaudhuri returned to come and live here. There is something
about roots. And sometimes it is so deep, and so complex
that it is difficult to explain rationally. The Calcutta
chromosomes survive in devious ways. A very patriotic Bengali
friend of mine put it rather ironically, when he said that
the best Bangla novel this year has been written in English.
He was referring to Amitav Ghosh?s latest book ? The
Hungry Tide.
The English language chromosomes
seem to have survived through a significantly long period
of time, from their first appearance in the 19th century
right into the 21st. It might seem a little dated now, but
the novels of Bhabani Bhattacharya in mid-20th century had
their own quaintness and subtle impact that may have lost
its edge today, but certainly not their validity, as a statement
of the times in which they came to be written. I am sure
that I am leaving out many names, perhaps too many, of writers
in the English language who have been linked to our city
and have made their contribution. But I am neither a historian,
nor a critic, but a lover of both literature and our city.
Again and again, the spirit of
our city surfaces in the most unexpected and startling ways,
especially in literature. How else do you explain the emergence
in Calcutta of the semi-successful writer Jayojit, the protagonist
of Amit Chaudhuri?s A New World, who returns from
the American Mid-West with a broken marriage and a young
son in tow, to revel in the ?tranquility of watery lentil
daal in a chinaware bowl and paabda fish in
mustard?. How else do you account for the beginning of Jhumpa
Lahiri?s The Namesake, where a pregnant and perpetually
hungry, Bengali woman desperately tries to rustle up some
jhaal muri in her New York apartment? And if jhaal
muri isn?t all about Calcutta, what else is?
Whether you are a second generation
Non-Resident Bengali like Jhumpa Lahiri, or brought up in
Mumbai like Amit Chaudhuri, if you are a creative artist
who is concerned about roots and identity, it is impossible
that you will be able to escape the frame of reference that
Calcutta continues to provide to all those who are historically
linked to it. This certainly is not only about being a Bengali,
because the same predilections seem to haunt the visual
imagery of a Wasim Kapur, or the Hindi writing of a Mannu
Bhandari or Alka Saraogi.
The acceptance of English as an
Indian language; the recognition of its Indian practitioners
throughout the English-speaking world; and the resonances
of this body of writing with what I choose to call The Calcutta
Experience; all are post-colonial and post-Partition.
We are therefore confronted here
not with a nostalgic connection between the city and the
English language spawned by the Raj, but with a comparatively
new experience translating itself through new artistic expression.
We are being presented here with a wider, larger vista than
contemporary Bangla literature, which is still caught up
in its own middle-class vortex, but which is inextricably
entangled with our city. The Calcutta Chromosomes seem to
be growing everyday, in unpredictable directions, and one
feels confident that evolution will see its emergence into
a considerable cultural context, to which we will all be
proud to belong.
|