|
Poles of recovery
When I was an undergraduate at
University College, London, in the early Eighties, cultivating
a life of self-imposed loneliness, I would be pursued by
a man of indeterminate nationality. He could have been from
Latin America; when I asked him where he came from, he replied
with a snort, “Let us say…from one of the industrialized
nations.” His interest in me wasn’t amorous; his intention
was, curiously — once he’d found out I was from India —
to humiliate me in the way I’ve just mentioned.
I think he was lonelier than I
was; bearded, overcoated, his face raw with a skin disorder
and his eyes framed by thick glasses, he had the air of
a graduate student whose project had gone nowhere. He lighted
upon me on the steps of Senate House or the Students’ Union
Building, or on one of the roads outside. It was in front
of the Dillon’s Bookshop that he asked me (he’d obviously
discovered I was a student of English, and that I had ambitions
as a writer, though I can’t recall when I divulged this
information to him) a question that caused me some discomfort:
“Why don’t you write in your own language?” I mumbled something
in reply; I hoped he’d go away. It’s not that I didn’t have
a reason: I, a Bengali, had grown up in Bombay, and, not
having been taught Bengali in school, didn’t know it well
enough to write poetry or fiction in it. My literary models
and aspirations belonged to the English language; yet, secretly,
I’d long been troubled by what my inquisitor implied: that
you can’t achieve anything worthwhile in literature unless
you write in your “own” language.
It becomes easier to understand
my particular disquiet, the reasons for my being in England,
standing outside Dillon’s, and my ambition to be a writer
in the English language, by looking back to Michael Madhusudan
Dutt, with whom, in India, such journeys and disquiets largely
begin. I, indeed, found myself reacquainting myself with
his life and, in a small way, his work, for the purposes
of an anthology I was editing. He was, of course, already
familiar to me as a mythological figure in my childhood,
the first figure to give literary history in India, in effect,
a sense of theatre; like Shakespeare’s Moor, to whom his
contemporaries compared him, his life and practice form
a parable of inner and actual exile, a negotiation between
the “civilized” and the “barbaric”.
Dutt was born in 1824 into a well-to-do
middle-class family, in a Bengal where a native bourgeoisie
and intelligentsia had already come into being. Inscribed
into his life is another narrative, to do with the secular,
middle-class Indian self’s struggle between disowning and
recovering its — for the want of a better word — “Indianness”,
a struggle that, as I was compiling material for the anthology,
I found was a paradigm around which a substantial part of
“modern” Indian literature and culture was structured.
Dutt studied at the Bishop’s College
and the Hindu College in Calcutta, where, not long before,
the Anglo-Portuguese poet, Henry Louis Vivian Derozio, had
taught. By the time Dutt arrived there, the major articulations
of modernity by Indians, in the spheres of religious and
social reform, were already marked by conflicting currents
of disowning and recovery. Raja Rammohun Roy had founded
the reformist sect, the Brahmo Samaj, in 1828; it constituted,
after Roy’s contact with the culture and religion of the
British colonizer (and owing not a little to the Islamic
culture of the past), a rejection, or disowning, of the
polytheistic, idolatrous aspects of Hinduism. But instead
of completing this act of disowning, and converting to Christianity,
Roy transformed it into an act of recovery by turning back
to the Upanishads, and enlisting the nameless monotheistic
deity in their passages as the foundation for a transcendental
protestantism.
The figure of Michael Madhusudan
Dutt belongs to this context — of Roy, of the intermittently
comic, but nevertheless seminal, radicalism of Young Bengal,
of the breaking of dietary and religious taboos, of social
reform. In his personal and creative life, we see, again,
the related impulses towards, on the one hand, the disowning
of tradition, and its recovery as a creative constituent
of the secular self on the other. Crucially, however, he
translates the public acts of disowning and recovery that,
so far, marked the spheres of religious debate and social
reform, into the personal sphere of art. In a sense, almost,
he suddenly, and unprecedentedly, gifts the Bengali a relationship
between identity, rebellion, creativity, and the subconscious.
Dutt began his creative endeavour
by writing poetry in the English language, and completed
a substantial work, The Captive Ladie; his ambition
was to be a canonical “English” poet. When still a student,
he converted to Christianity; this was his first great act
of disowning. Whether he converted in reaction to the Hinduism
he, like many of his generation, had come to feel impatient
with, or in his desire to become more completely “English”
(and further his career as an “English” poet), or in defiance
of his father, is not known. At any rate, he hardly seems
to have led a conventional “Christian” life. If Dutt disowned
his father and his religion, his father, in turn, disowned
him, quite literally. The Oedipal conflict between father
and son may not necessarily be the most productive way of
looking at Indian culture, but it would certainly seem to
play a part in shaping Dutt’s life; it would appear modernity
entered Bengali culture and poetry, via Dutt, not
by a slaying of the colonizer, but of the father.
Around the late 1850s, after the
long process of disowning, began the process of recovery,
the reappropriation, by Dutt, of the Bengali language and
culture, culminating in his epic poem, Meghnad Badha
Kabya. Now, rejecting the language in which he had invested
his literary ambitions, he turned to his mother-tongue,
not yet quite a respectable language for the middle class.
Already, before embarking on the epic, he had written the
long Bengali poem, Tilottama Sambhava; in a long,
vivid letter written in English, on May 15, 1860, he had
confessed to his friend, Raj Narain: “I am going on with
Meghnad by fits and starts. Perhaps the poem will be finished
by the end of the year.” Then, in some flippant sentences,
he delineated the nature of the recovery he was undertaking:
“I am glad you like the opening lines. I must tell you,
my dear fellow, that though, as a jolly Christian youth,
I don’t care a pin’s head for Hinduism, I love the grand
mythology of our ancestors. It is full of poetry.” This
is followed by an exclamation both excited and desperate,
an almost maritime, Raleigh-like view of literary possibility:
“What a vast field does our country now present for literary
enterprise! I wish to God, I had time.” The word “enterprise”
is both striking and estranging; it reminds us, at once,
of the material contexts, in a Bengal of middlemen, of Dutt’s
epic inversion; and of the fact that the literary pioneer
is part visionary and part adventurer.
Dutt’s comic but grandiose remarks
about not caring “a pin’s head for Hinduism”, but loving,
all the same, “the grand mythology of [his] ancestors” for
its poetry contain a serious and, till then, unexpressed
truth. For Dutt speaks not so much as a “jolly Christian
youth” as a very early vehicle for what we now rather vaguely
call the “secular” Indian sensibility, to which the rejection
of indigenous culture and religion, relegating them to the
realm of superstition and irrationality, would be an important
act on the one hand; as would, on the other, its recovery
of that very culture as a life-giving, if perennially problematic,
part of itself. Roughly after Dutt’s casual exhortations,
the gods and goddesses would begin to appear not as deities,
as they would to a devotee, but as actors upon the stage
of the “secular” consciousness, to which their meaning and
power would no longer be orthodoxly religious, but nevertheless
profound. It was a form of “darshan”; but the passive
and grateful devotion of the worshipper had been transformed
into the slightly adversarial gaze of the romantic visionary.
Disowning and recovery are, indeed,
written into the very composition of Meghnad Badha Kabya:
Dutt’s rejection of English in favour of Bengali for the
purposes of writing his epic was itself an immensely significant,
almost an exhibitionistic, act of recovery. They are inscribed,
too, into the subject matter and Dutt’s treatment of it;
Dutt’s epic reworks an episode from the Hindu epic, the
Ramayana (which he’d heard from his mother as a child),
except that, as we know, Dutt made the son of Ravana, the
hero Rama’s traditional adversary, the tragic protagonist
of his poem. Dutt used the Miltonic inversion of Paradise
Lost to make the transition from the certainties of
a religious epic, and religion itself, to the ambivalences
of a “secular” work; “I hate Rama and all his rabble,” said
Dutt in another of his letters, speaking with the voice
of an India that would find imaginative sustenance in its
epics and religious texts while never literally engaging
with their sacredness; literature, with Dutt, and for the
sort of modernism he ushers in, doesn’t quite become a substitute
for religion, as it was for Arnold; it becomes, in its relationship
with religion, a process of self-division, of qualified
wonder, of aesthetic joy and a not-quite-rational anger
and fear, of immersion and distancing, of open-armed welcoming
and angry refutation. All these registers are audible in
Dutt’s meditations, in his letters, upon his “enterprise”.
|